« ノーベル賞は狙える。ノーベルさんの苦悩。戦争をしたい人々。元寇、東方見聞録. Hiro. Oyama | トップページ | Look for evidence. 誰が12弟子を偽造(ねつ造)したのか?その証拠を探しましょう。←‘ペテロの第一手紙’を分析。What (invent) faked the 12 disciples who? ← analysis of 'the first letter of Peter'. »

2016年3月30日 (水)

Acts-8、the Second Adventure of Paul〔パウロの冒険-2〕Retrospective of Paul so far are said〔経緯〕 Hiro. Oyama

Adventure of Paul〔パウロの冒険-2
Retrospective of Paul so far are said
〔経緯〕
使徒行伝〔パウロの異邦人伝道記〕の第20章を通読中です。Acts [Paul Gentile mission report] of is being read through the CHAPTER-20.

【 But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intended from there to take Paul on board; for thus he had arranged it intending himself to go by land. And when he met us at Assos(アソス), we took him on board and came to Mitylene(ミテレネ). And sailing from there, we arrived the following day opposite Chios(キヨス); and the next day we crossed over to Samons(サモス); and the day following we came to Miletus(ミレト).
 For Paul had decided to sail past Ephesus in order that he might not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be in Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost.
 さて、私達は先に舟に乗り込み、アソスへ向かって出帆した。そこからパウロを舟に乗せて行くことにしていた。彼だけは陸路をとることに決めていたからである。パウロがアソスで、私達と落ち合った時、私達は彼を舟に乗せて、ミテレネに行った。そこから出帆して、翌日キヨスの沖合いに至り、次の日にサモスに寄り、その翌日ミレトに着いた。
 それは、パウロがアジヤで時間を取られないため、エペソには寄らないで続航することに決めていたからである。彼は、出来ればペンテコステの日には、エルサレムに着いていたかったので、旅を急いだ訳である。

【 And from Miletus he sent to Ephesus and called to him the elders of the church. And when they had come to him, he said to them, “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time, serving the Lord with all humility and with tears and with trials which came upon me through the plots of the Jews; how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly and from house to house, solemnly testifying to both Jews and Greeks of repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ.
 そこでパウロは、ミレトからエペソに使をやって、教会の長老達を呼び寄せた。そして、彼のところに寄り集まって来た時、彼らに言った、「私がアジヤの地に足を踏み入れた最初の日以来、いつもあなた方とどんな風に過ごしてきたか、よくご存知である。
 即ち、謙遜の限りを尽くし、涙を流し、ユダヤ人の陰謀によって私の身に及んだ数々の試練の中にあって、主に仕えてきた。また、あなた方の益になることは、公衆の前でも、また家々でも、すべて余すところなく話して聞かせ、また教え、ユダヤ人にもギリシャ人にも、神に対する悔い改めと、私達の主イエスに対する信仰とを、強く勧めて来たのである。
【 And now, behold, bound in spirit, I am on my way to Jerusalem, not know what will happen to me there, except that the Holy Spirit solemnly testifies to me in every city, saying that bonds and afflictions await me. But I do not consider my life of any account as dear to myself, in order that I may finish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify solemnly of the gospel of the grace of God. And now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching the kingdom, will see my face no more.
 今や、私は御霊に迫られてエルサレムへ行く。あの都で、どんな事が私の身に降りかかって来るか、私には分からない。ただ、聖霊が至るところの町々で私にはハッキリ告げているのは、投獄と患難とが、私を待ち受けているということだ。
 しかし、私は自分の行程を走り終え、主イエスから賜わった、神の恵みの福音をあかしする任務を果たし得さえしたら、この命は自分にとって、少しも惜しいとは思わない。私は今、信じている、あなた方の間を歩き回って御国を宣べ伝えたこの私の顔を、皆が今後2度と見ることはあるまい。】
・・ 『御霊に迫られてエルサレムへ行く。』と、悲壮な決意をみんなに伝えています。しばらくの間、UFOも宇宙人も登場しません。
・・ "Go to Jerusalem, urged by the Holy Spirit. "And is telling everyone about a heroic resolve. While both UFO and alien does not appear.
【 “Therefore I testify to you this day, that I am innocent of the blood of all men. “For I did not shrink from declaring to you the whole purpose of God. “Be on guard for yourselves and for all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood. “I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock; and from among your own selves men will arise, speaking perverse things, to draw the disciples after them.

 だから、今日、この日にあなた方に断言しておく。私は、すべての人の血について、なんら責任がない。神の御旨を皆余すところなく、あなた方に伝えておいたからである。どうか、あなた方自身に気をつけ、また、すべての群れに気を配って頂きたい。聖霊は、神が御子の血であがない取られた神の教会を牧させるために、あなた方をその群れの監督にお立てになったのである。私が去った後、狂暴な狼が、あなた方の中に入り込んできて、容赦なく群れを荒らすようになることを、私は知っている。また、あなた方自身の中からも、色々曲がったことを言って、弟子達を自分の方に、引っ張り込もうとする者らが起るであろう。
 
【 “Therefore be on the alert, remembering that night and day for a period of 3-years I did not cease to admonish each one with tears. “And now I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified. “I have coveted no one’s silver or gold or clothes. “You yourselves know that these hands ministered o my own needs and to the men who were with me. “In everything I showed you that by working hard in this manner you must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’
 だから、目を覚ましていなさい。そして、私が3年の間、夜も昼も涙をもって、あなた方ひとりびとりを絶えず諭してきたことを、忘れないで欲しい。今、私は主とその恵みの(ことば)とに、あなた方をゆだねる。御言葉には、あなた方の徳を立て、聖別されたすべての人々と共に、御国をつがせる力がある
 
 私は、人や金や銀や衣服を欲しがったことはない。あなたがた自身が知っている通り、私のこの両手は、自分の生活のためにも、また一緒にいた人達のためにも、働いてきたのだ。私は貴方がたもこのように働いて、弱い者を助けなければならないこと、また『受けるよりは与える方が、幸いである』と言われた主イエスの言葉を記憶しているべきことを、万事について教え示したのである」。
【 And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all. And they began to weep aloud and embraced Paul, and repeatedly kissed him, grieving especially over the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they were accompanying him to the ship.
 こう言って、パウロは一同と共にひざまずいて祈った。みんなの者は、激しく泣き悲しみ、パウロの首を抱いて、幾度も接吻し、もう2度と自分の顔を見ることはあるまいと彼が言ったので、特に心を痛めた。それから彼を舟まで見送った。】
 CHAPTER-21
【 And when it came about that we had parted from them and had set sail, we ran a straight course to Cos(コス) and the next day to Rhodes(ロドス) and from there to Patara(パタラ); and having found a ship crossing over to Phoenicia(ピニケ), we went aboard and set sail. And when we had come in sight of Cyprus(クプロ), leaving it on the left, we kept sailing to Syria and landed at Tyre(ツロ); for there the ship was to unload its cargo.
 さて、私達は人々と別れて船出してから、コスに直航し次の日はロドスに、そこからパタラに着いた。ここでピニケ行きの舟を見つけたので、それに乗り込んで出帆した。やがてクプロが見えてきたが、それを左手にして通り過ぎシリヤへ航行を続け、ツロに入港した。ここで積荷が陸上げされることになっていたからである。
【 And after looking up the disciples, we stayed there 7-days; and they kept telling Paul though the Spirit not to set foot in Jerusalem. And when it came about that our days there were ended, we departed and started on our journey, while they all, with wives and children, escorted us until we were out of the city. And after kneeling down on the beach and praying, we said farewell to one another. Then we went on boad the ship, and they returned home again.
 私達は、弟子達を捜し出して、そこに七日間泊まった。ところが彼らは、御霊の示しを受けて、エルサレムに上っては行かないようにと、しきりにパウロに注意した。
 
しかし、滞在期間が終った時、私達はまた旅立つことにしたので、みんなの者は、妻や子供を引き連れて、町はずれまで、私達を見送りに来てくれた。 そこで、共に海岸にひざまずいて祈り、互いに別れを告げた。それから、私達は舟に乗り込み、彼らはそれぞれ自分の家に帰った。
 
【 And when we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais(トレマイ); and after greeting the brethren, we stayed with them for a day. And on the next day we departed and came to Caesarea(カイザリヤ); and entering the house of Philip the evangelist(伝道者ピリポ), who was one of the seven, we stayed with him. Now this man had 4-virgin daughters who were prophetesses.
 私達は、ツロからの航行を終ってトレマイに着き、そこの兄弟達に挨拶をし、彼らのところに1日滞在した。翌日そこを立って、カイザリヤに着き、かの七人のひとりである伝道者ピリポの家に行き、そこに泊まった。 
 
 この人に四人の娘があったが、いずれも処女であって、預言をしていた。
 
【 And as we were staying there for some days, a certain prophet named Agabus(アガボ) came down from Judea. And coming to us, he took Paul’s belt and bound his own feet and hands, and said, “This is what the Holy Spirit says; ‘In this way the Jews at Jerusalem will bind the man who owns this belt and deliver him into the hands of the Gentiles
 幾日か滞在している間に、アガボという預言者がユダヤから下ってきた。そして、私達のところに来て、パウロの帯を取り、それで自分の手足を縛って言った、「聖霊がこうお告げになっている、『この帯の持ち主を、ユダヤ人達がエルサレムでこのように縛って、異邦人の手に渡すであろう』」。
 And when we had heard this, we as well as the local residents began begging him not to go up to Jerusalem. Then Paul answered, “What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not to only to be bound, but even to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”
私達はこれを聞いて、土地の人達と一緒になって、エルサレムには上って行かないようにと、パウロに願い続けた。その時パウロは答えた、「あなた方は、泣いたり、私の心をくじいたりして、一体どうしようとするのか。私は、主イエスの名のためなら、エルサレムで縛られるだけでなく、死ぬことをも覚悟しているのだ」。
【 And since he would not be persuaded, we fell silent, remarking, “The will of the Lord be done!”
 And after these days we got ready and started on our way up to Jerusalem. And some of the disciples from Caesarea also came with us, taking us to Mnason(マナソン) of Cyprus, a disciple of long standing with whom we were to lodge. And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
 And now the following day Paul went in with us to James(ヤコブ), and all the elders were present.

 こうして、パウロが勧告を聞き入れてくれないので、私達は「主の御心が行われますように」と言っただけで、それ以上、何も言わなかった。
 数日後、私達は旅装を整えてエルサレムへ上って行った。カイザリヤの弟子達も数人、私達と同行して、古くからの弟子であるクプロ人マナソンの家に案内してくれた。私達はその家に泊まることになっていたのである。
 私達がエルサレムに到着すると、兄弟達は喜んで迎えてくれた。翌日パウロは私達を連れて、(ヤコブ)を訪問しに行った。そこに長老達がみな集まっていた。】
・・ It is the appearance of James(ヤコブ). When you eat Peter's last of the fantasy story was hooliganism, but this is moving a series of decent. First of all. Let's read.
・・ ヤコブの登場です。前回のペテロの四足を食べろという夢物語の時の話は眉唾ものでしたが、今回は時系列的にまともな登場場面です。まずは読んでみましょう。
【 And after he had greeted them, he began to relate one by one the things which God had done among the Gentiles through his ministry. And when they heard it they began glorifying God; and they said to him, “You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed, and they are all zealous for the Law; and they have been told about you, that you are teaching all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children nor to walk according to the customs. “What, then, is it be done? They will certainly hear that you have come.
 パウロは彼らに挨拶をした後、神が自分の働きを通して異邦人の間になさった事どもを一々説明した。一同はこれを聞いて神を誉めたたえ、そして彼に言った、「兄弟よ、ご承知のように、ユダヤ人の中で信者になった者が、数万にものぼっているが、みんな律法に熱心な人達である。
 ところが、彼らが伝え聞いているところによれば、あなたは異邦人の中にいるユダヤ人一同に対して、子供に割礼を施すな、またユダヤの慣例に従うな、と言って、モーセに背くことを教えている、ということである。どうしたらよいか。あなたが此処に来ていることは、彼らもきっと聞き込むに違いない。
【 “Therefore do this that we tell you: We have 4-men who are under a wow(); take them and purify yourself along with them, and pay their expenses in order that they may shave their heads; and all will know that there is nothing to the things which they have been told about you, but that yourself also walk orderly, keeping the Law.
 “But concerning the Gentiles who have believed, we wrote, having decided that they should abstain from meat sacrificed to idols and from blood and from what is strangled and from fornication.”
 ついては、今、私達が言うとおりのことをしなさい。
私達の中に、誓願を立てている者が四人いる。この人達を連れて行って、彼らと共に清めを行い、また彼らの頭を剃る費用を引き受けてやりなさい。そうすれば、あなたについて、うわさされていることは、根も葉もないことで、あなたは律法を守って、正しい生活をしていることが、みんなに分かるであろう。異邦人で信者になった人達には、既に手紙で、偶像に供え物と、血と、絞め殺したものと、不品行とを、慎むようにとの決議が、私達から知らせてある」。】
・・Been read carefully, could barely understand. It was called Peter's four-legged animals that eat the dreams of meeting was held immediately before this. The meeting that to manage alignment, after impersonation of machine tools in the first half of the acts of the Apostles, into a crafty craft that had been so. After the charade commentary, but first back to James(ヤコブ).
・・丁寧に読み進めてきて、やっと納得出来ました。ペテロの四足動物を食えといわれたという夢物の会議はこの直前に開かれていたのでした。その会議のことを辻褄合わせのために、後で偽装工作的に使徒行伝の前半部に組み込むという狡猾な工作がされていたのでした。後で謎解き解説をしますが、まずはヤコブの話に戻りましょう。
【 Then Paul took the men, and the next day purifying himself along with them went into the temple, giving notice of the completion of the days of purification, until the sacrifice was offered for each one of them. And when the 7-days were almost over, the Jews from Asia, upon seeing him in the temple, began to stir up all the multitude and laid hands on him, crying out, “Men of Israel, come to our aid! This is the man who preaches to all men everywhere against our people, and the Law, and this place; and besides he has even brought Greeks into the temple and has defiled this holy place.”
 そこでパウロは、その次の日に四人の者を連れて、彼らと共に清めを受けてから宮に入った。そして清めの期間が終って、ひとりびとりのために供え物を捧げる時を報告しておいた。七日の期間が終ろうとしていた時、アジヤから来たユダヤ人達が、宮の内でパウロを見かけて、群集全体を煽動し始め、パウロに手をかけて叫び立てた、「イスラエルの人々よ。加勢にきてくれ。この人は、至るところで民と律法とこの場所に背くことを、みんなに教えている。その上に、ギリシャ人を宮の内に連れ込んで、この神聖な場所を汚したのだ」。
(
・・申し合わせたかの如く、アジヤから来たユダヤ人達が現れて来ましたね.)
(
・・
Come appeared the Jewish people came from Asia, as if they were agreed, didn’t they?)
【 For they had previously seen Trophimus(トロピモ) the Ephesian in the city with him, and they supposed that Paul had brought him into the temple. And all the city was aroused, and the people rushed together; and taking hold of Paul, they dragged him out of the temple; and immediately the doors were shut.
 彼らは、前にエペソ人トロピモが、パウロと一緒に町を歩いていたのを見かけて、その人をパウロが宮の内に連れ込んだのだと思ったのである。そこで、市全体が騒ぎ出し、民衆が駆け集まって来て、パウロを捕え、宮の外に引きずり出した。そして、すぐそのあとに、宮の門が閉ざされた。】
・・For suspicions " James(ヤコブ) also was at stake is not whether" it is James included, I tried reading: In the letter about 9 pages in total, began to write that “sends a greeting to the tribe of 12 scattered abroad", has written a polite Jesus ideas.
However, above "I abstain from fornication and what became believers in the gentile people, already in a letter to Idol sacrifices and blood and
・・is informed from our resolution and so" to does not mention a word of its contents.
・・『ヤコブも一枚絡んでいたのではないか』という疑念が生じてきたため、付属のヤコブの手紙」を私は読んでみました。全部で9ページほどの手紙で、『外国に散っている12の部族へ挨拶を送ります』という書き出しに始まり、丁寧なイエス思想が書かれています。
 しかし、上記の「異邦人で信者になった人達には、既に手紙で偶像に供え物と血と絞め殺したものと不品行とを慎むようにとの決議が、私達から知らせてある」に対応する内容は一言も触れてありません。
 That letter said shortly after returning to Jerusalem, after the Mission of the 2 nd Paul James, of the acts of the Apostles 'eyes from scales' short letter was written immediately after the incident reveals itself. It's got to talk about hard to understand from the thought that having the short letter, Paul and Barnabas went out to the Mission of the 1st.
 ということは、パウロが第二回目の異邦人伝道を終えてエルサレムへ帰還した直後のヤコブのいう手紙は、使徒行伝の「目から鱗」事件の直後に書かれていた「短い手紙」そのものであることが分かります。
その「短い手紙」を持ってパウロとバルナバが第一回目の異邦人伝道に出かけたと考えたから理解に苦しむ話になったのです。
 James' letter listed towards the end of the New Testament letter to 1, mission has taken the fledgling early Paul and Barnabas and was arranged.
Meeting report and was told to eat four-legged Peter is completely intact and Paul come to Jerusalem in the face of death just before it was clear.
 駆け出し早々のパウロとバルナバが第一回異邦人伝道に持って行った手紙とは、新約聖書の最後の方に載っている「ヤコブの手紙」だったのでした。
 ペテロの四足を食えと言われたと報告した会議は、そっくりそのまま、パウロが決死の覚悟でエルサレムに帰って来る直前の出来事であったことがはっきりしました。
"Jacob's letter" and "cautioning
・・blood and sacrifice to idols and fornication and resolution and so" wrote letters and Jacob's ability is "disciples truly Jesus was chosen" I guess you can. However, see Paul the next day to the person Palace." that is the usual pattern.
 However, see Paul the next day to the person Palace. "that is the usual pattern. You will see there were many fellows that more often than not, try to eliminate Paul, in Jerusalem church internal, developing "out the commotion across the city, people gathered down caught Paul dragged out to the outside of the Palace, was soon closed Palace gate, then' that incident and headed by Peter.
「ヤコブの手紙」や「偶像に供え物と血と絞め殺したものと不品行とを慎むようにとの決議」を書き送った手紙を見ると、ヤコブの能力の高さは『流石イエスが選ばれた弟子だ』と推測できるほどです。
 しかし、「パウロがその次の日に四人の者を連れて宮る」という情報は、筒抜けだった模様です。『市全体が騒ぎ出し,民衆が駆け集まって来てパウロを捕え,宮の外に引きずり出し,すぐそのあとに,宮の門が閉ざされた』という事件推移をみると、ペテロ率いるエルサレム教会内部に、少なからずパウロを排除しようという輩が多数居た、と見るのが自然でしょう。
 この後を読むと、パウロは牢屋に入れられるためにエルサレムへ帰って来たとしか言いようがない展開になって行きます。
 Is going to know what to read this post and put in prison Paul came back to Jerusalem.
【 And while they were seeking to kill him, a report came up to the commander of the Roman Cohort that all Jerusalem was in confusion. And at once he took along some soldiers and centurions(百卒長), and ran down to them; and when they saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul. Then the commander came up and took hold of him, and ordered him to be bound with two chains; and he began asking who he was and what he had done.
 彼らがパウロを殺そうとしていた時に、エルサレム全体が混乱状態に陥っているとの情報が、守備隊の千卒長に届いた。そこで、彼は早速、兵卒や百卒長達を率いて、その場に駆けつけた。人々は千卒長や兵卒達を見て、パウロを打ち叩くのを止めた。千卒長は近寄ってきてパウロを捕え、彼を2重の鎖で縛っておくように命じた上、パウロは何者か、また何をしたのか、と尋ねた。
 But among the crowd some were shouting one thing and some another, and when he could not find out the facts on account of the uproar, he ordered him to be brought into the barracks(兵営). And when he got to the stairs, it so happened that he was carried by the soldiers because of the violence of the mob; for the multitude of the people kept following behind, crying out, “Away with him!”
 And as Paul was about to be brought into the barracks, he said to the commander, “May I say something to you?” And he said, “Do you know Greek? “Then you are not the Egyptian who some time ago stirred up a revolt and led the 4,000-men of the Assassins out into the wilderness?”
 しかし、群集がそれぞれ違ったことを叫び続けるため、騒がしくて、確かなことが分からないので、彼はパウロを兵営に連れて行くように命じた。パウロが階段に差し掛かった時には、群集の暴行を避けるため、兵卒達にかつがれて行くという始末であった。大勢の民衆が「あれをやっつけてしまえ」と叫びながら、付いて来たからである。
 パウロが兵営の中に連れて行かれようとした時、千卒長に、「ひと言あなたにお話してもよろしいですか」と尋ねると、千卒長が言った、「おまえはギリシャ語が話せるのか。では、もしかおまえは、先ごろ反乱を起した後、四千人の刺客を引き連れて荒野へ逃げて行った、あのエジプト人ではないのか」。
  But Paul said, “I am a Jew of Tarsus in Cilia, a citizen of no insignificant city; and I beg you, allow me to speak to the people.” And when he had given him permission, Paul, standing on the stairs(階段), motioned to the people with his hand; and when there was a great hush, he spoke to them in the Hebrew (ヘブル語) dialect, saying,
 パウロは答えた、「私はタルソ生まれのユダヤ人で、キリキヤのれっきとした都市の市民です。お願いですが、民衆に話をさせて下さい」。千卒長が許してくれたので、パウロは階段の上に立ち、民衆に向かって手を振った。すると、一同がすっかり静粛になったので、パウロはヘブル語で話し出した。】
・・以降は、まるでその場に自分がいるかのような錯覚に陥るほどの臨場感を漂わせつつ、「目から鱗」事件の前後の経緯から現在に至るまでの経緯を、パウロ自身が語っています。
・・Drift realistic enough, as in situ like someone being tricked into becoming "eye scales from Paul himself speaks from history before and after the incident in the current circumstances.
 CHAPTER-22
【 “Brethren and fathers, hear my defense which I now offer to you.” And when they heard that he was addressing them in the Hebrew(ヘブル語) dialect, they became even more quiet; and he said, “I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, educated under Gamaliel(ガマリエル), strictly according to the law of our fathers, being zealous for God, just as you all are today.
「兄弟達、父たちよ、いま申し上げる私の弁明を聞いて頂きたい」。パウロが、ヘブル語でこう語りかけるのを聞いて、人々はますます静粛になった。そこで彼は言葉をついで言った、「私はキリキヤのタルソで生まれたユダヤ人であるが、この都で育てられ、ガマリエルの膝元で先祖伝来の律法について、厳しい薫陶を受け、今日の皆さんと同じく神に対して熱心な者であった。
 “And I persecuted this Way to the death, binding and putting both men and women into prisons, as also the high priest and all the Council of the elders can testify. From them I also received letters to the brethren, and started off for Damascus(ダマスコ) in order to bring even those who were there to Jerusalem as prisoners to be punished.
 “And it came about that as I was on my way, approaching Damascus about noontime, a very bright light suddenly flashed from heaven all around me, and I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting Me?’ “And I answered, ‘Who art Thou, Lord?’
 And He said to me, ‘I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.’ “And those who were with me beheld the light, to be sure, but did not understand the voice of the One who was speaking to me.
 そして、この道を迫害し、男であれ女であれ、縛りあげて獄に投じ、彼らを死に至らせた。この事は、大祭司も長老達一同も、証明するところである。更に私は、この人達からダマスコの同志たちへ宛てた手紙をもらって、その地にいる者達を縛り上げ、エルサレムに引っ張ってきて、処刑するため、出かけて行った。
 旅を続けてダマスコの近くに来た時に、真昼ごろ、突然、強い光りが天から私をめぐり照らした。私は地に倒れた。そして、『サウロ、サウロ、なぜ私を迫害するのか』と、呼びかける声を聞いた。これに対して私は『主よ、あなたはどなたですか』と言った。
 すると、その声が『わたしは貴方が迫害しているナザレ人イエスである。』と答えた。私と一緒にいた者たちは、その光りは見たが、私に語りかけた、かの声は聞かなかった。
 And I said, ‘What shall I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘arise and go on into Damascus(ダマスコ); and there you will be told of all that has been appointed for you to do.’
 “But since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me, and came into Damascus. “And a certain Ananias(
アナニヤ), a man who was devout by the standard of the Law, and well spoken of by all the Jews who lived there, came to me, and standing near said to me, ‘Brother Saul, receive your sight!’ And at that very time I looked up at him.
 私が『主よ、私は何をしたらよいのでしょうか』、と尋ねたところ、主は言われた『起き上がってダマスコに行きなさい。そうすれば貴方がするように決めてある事が、すべてそこで告げられるであろう。』
 私は、光りの輝きで目が眩み、何も見えなくなっていたので、連れの者達に手を引かれながら、ダマスコに行った。すると、律法に忠実で、ダマスコ在住のユダヤ人全体に評判のよいアナニヤという人が、私のところに来て、そばに立ち、『兄弟サウロよ、見えるようになりなさい。』と言った。するとその瞬間に、私の目が開いて、彼の姿が見えた
 “And he said, ‘The God of our fathers has appointed you to know His will, and to see the Righteous One, and to hear an utterance from His mouth. ‘For you will be a witness for Him to all men of what you have seen and heard. ‘And now why do you delay? Arise, and be baptized, and wash away your sins, calling on His name.’
 “And it came about that when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, I fell into a trance, and I saw Him saying to me, ‘Make haste, and get out of Jerusalem quickly,  because they will not accept your testimony about me.’
 彼は言った『 私達の先祖の神が、あなたを選んで御旨を知らせ、かの義人を見させ、その口から声をお聞かせになった。それはあなたが、その見聞きした事につき、すべての人に対して、彼の証人になるためである。そこで今、何のためらうことがあろうか。すぐ立って、御名を唱えてバプテスマを受け、あなたの罪を洗い落しなさい。』
 それから私は、エルサレムに帰って宮で祈っているうちに、夢うつつになり、主にまみえたが、主は言われた、『急いで、すぐにエルサレムを出て行きなさい。私についての貴方のあかしを、人々が受け入れないから』
 “And I said, Lord, they themselves understand that in one synagogue after another I used to imprison and beat those who believed in Thee. ‘And when the blood of Thy witness Stephen was being shed, I also was standing by approving, and watching out for the cloaks of those who were slaying him.’ “And He said to me, ‘Go! For I will send you far away to the Gentiles.’”
 And they listened to him up to this statement, and then they raised their voices and said, “Away with such a fellow from the earth, for he should not be allowed to live!”
 そこで、私が言った、「主よ、彼らは、私が至るところの会堂で、あなたを信じる人々を獄に投じたり、鞭打ったりしていたことを、知っています。また、あなたの証人ステパノの血が流された時も、私は立ち合っていてそれに賛成し、また、彼を殺した人達の上着の番をもしていたのです。』すると、主が私に言われた、『行きなさい。私があなたを遠く異邦人の民へ遣わすのだ』」。
 彼の言葉をここまで聞いていた人々は、このとき、声を張りあげて言った、「こんな男は地上から取り除いてしまえ。生かしておくべきではない」。
  And as they were crying out and throwing off their cloaks and tossing dust into the air, the commander ordered him to be brought into the barracks, stating that he should be examined by scourging so that he might find out the reason why they were shouting against him that way. And when they had stretched him out with thongs, Paul said to the centurion(百卒長) who was standing by, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and un-condemned?”
 人々がこうわめき立てて、空中に上着を投げ、ちりを撒き散らす始末であったので、千卒長はパウロを兵営に引き入れるように命じ、どういう訳で、彼に対してこんなにわめき立てているのかを確かめるため、彼を鞭の拷問にかけて、取り調べるように言いわたした。
 彼らが鞭を当てるため、彼を縛り付けていた時、パウロはそばに立っている百卒長に言った、「ローマの市民たる者を、裁判にかけもしないで、鞭打ってよいのか」
 And when the centurion(百卒長) heard this, he went to the commander and told him, saying, “What are you about to do? For this man is a Roman.” And the commander came and said to him, “Tell me, are you a Roman?” And he said, “Yes.”
 And the commander answered, “I acquired this citizenship with a large sum of money.” And Paul said, “But I was actually born a citizen.” Therefore those who were about to examine him immediately let go of him; and the commander also was afraid when he found out that he was a Roman, and because he had put him in chains.
 百卒長はこれを聞き、千卒長のところに行って報告し、そして言った、「どうなさいますか。あの人はローマの市民なのです」。そこで、千卒長がパウロのところに来て言った「私に言ってくれ。貴方はローマの市民なのか」。
 パウロは「そうです」と言った。

 これに対して千卒長が言った「私はこの市民権を、多額の金で買い取ったのだ」。するとパウロは言った「私は生まれながらの市民です」。
そこで、パウロを取り調べようとしていた人達は、ただちに彼から身を引いた。千卒長も、パウロがローマの市民であること、また、そういう人を縛っていたことがわかって、恐れた。

 But on the next day, wishing to know for certain why he had been accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Council to assemble, and brought Paul down and set him before them.
 翌日、彼は、ユダヤ人がなぜパウロを訴え出たのか、その真相を知ろうと思って彼を解いてやり、同時に祭司長達と全議会とを召集させ、そこに彼を引き出して、彼らの前に立たせた。】
・・ 一気に、第22章の最後まで読み切りました。パウロの一連の、ここまでに至る経緯が綺麗にまとめて述べてあります。
【第23章】からは、その後、ローマに定住する経緯の展開が記されています。
・・ Until the end of the chapter 22 finished it all at once. Retrospective of Paul so far are said together beautifully.
 [Chapter 23] is written from the deployment process and then settling in Rome.
  2016 3/30  Hiro. Oyama

| |

« ノーベル賞は狙える。ノーベルさんの苦悩。戦争をしたい人々。元寇、東方見聞録. Hiro. Oyama | トップページ | Look for evidence. 誰が12弟子を偽造(ねつ造)したのか?その証拠を探しましょう。←‘ペテロの第一手紙’を分析。What (invent) faked the 12 disciples who? ← analysis of 'the first letter of Peter'. »

Bible in Acts:使徒行伝の中で天使とUFOを探そう。Search」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: Acts-8、the Second Adventure of Paul〔パウロの冒険-2〕Retrospective of Paul so far are said〔経緯〕 Hiro. Oyama:

« ノーベル賞は狙える。ノーベルさんの苦悩。戦争をしたい人々。元寇、東方見聞録. Hiro. Oyama | トップページ | Look for evidence. 誰が12弟子を偽造(ねつ造)したのか?その証拠を探しましょう。←‘ペテロの第一手紙’を分析。What (invent) faked the 12 disciples who? ← analysis of 'the first letter of Peter'. »