« 証拠:Evidence just in the 2nd Epistle of Peter.: ペテロは古今東西で最大の Con man.:ペテン師であった事が判明!It turns out that Peter was the largest Con man.: Peter in the east and west!牧師様も神父様も総懺悔すべき! It would be appropriate for the pastor and the priest to repent. | トップページ | Acts-10、In the Wrecked-Ship難破船. The Miracle of Paul.マムシに噛まれたパウロ。癒しの奇蹟 »

2016年4月 3日 (日)

Acts-9、In wrecked ship after 2-years in prison.2年の牢屋生活。難破船に天使出現! Hiro. Oyama

  CHAPTER-23
【 And Paul, looking intently at the Council, said, “Brethren, I have lived my life with a perfectly good conscience before God up to this day.” And the high priest Ananias commanded those standing beside him to strike him on the mouth. Then Paul said to him, “God is going to strike you, you white-washed wall! ”And do you sit to try me according to the Law, and in violation of the Law order me to be struck?” But the bystanders said, “Do you revile God’s high priest?”
 パウロは議会を見つめて言った、「兄弟達弟達よ、私は今日まで神の前に、ひたすら明らかな良心に従って行動してきた」。すると、大祭司アナニヤが、パウロのそばに立っている者達に、彼の口を打てと命じた。その時パウロはアナニヤに向かって言った、「白く塗られた壁よ、神が貴方を打つであろう。貴方は律法に従って私を裁くために座についているのに、律法に背いて私を打つことを命じるのか」。すると、そばに立っている者達が言った、「神の大祭司に対して無礼なことを言うのか」。・・・

 And Paul said, “I was not aware, brethren, that he was high priest; for it is written, ‘You SHALL NOT SPEAK EVIL OF A RURER OF YOUR PEOPLE.” But perceiving that one party were Sadducees and the other Pharisees, Paul began crying out in the Council, “Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees; I am a on trial for the hope and resurrection of the dead!”
 パウロは言った、「兄弟達よ、彼が大祭司だとは知らなかった。聖書に『民の頭を悪く言ってはいけない』と、書いてあるのだった」。パウロは、議員の一部がサドカイ人であり、一部はパリサイ人であるのを見て、議会の中で声を高めて言った、「兄弟達よ、私はパリサイ人であり、パリサイ人の子である。私は、死人の復活の望みを抱いていることで、裁判を受けている」。
 And as he said this, there arose a dissension between the Pharisees and Sadducees; and the assembly was divided. For the Sadducees say that there is no resurrection, nor an angel, nor a spirit; but the Pharisees acknowledge them all. And there arose a great uproar; and some of the scribes of the Pharisaic party stood up and began to argue heatedly, saying, “We find nothing wrong with this man; suppose a spirit or an angel has spoken to him?”
 And as great dissension was developing, the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them and ordered the troops to go down and take him away from them by force, and bring him into the barracks.
 彼がこう言ったところ、パリサイ人サドカイ人との間に論争が生じ、会衆が相分れた。元来、サドカイ人は、復活とか天使とか霊とかは、一切存在しないと言い、パリサイ人は、それらは、みな存在すると主張している。そこで、大騒ぎとなった。パリサイ派のある律法学者達が立って、強く主張して言った、「我々は、この人には何も悪いことがないと思う。あるいは、霊か天使かが、彼に告げたのかも知れない」。
 こうして、争論が激しくなったので、千卒長は、パウロが彼らに引き裂かれるのを気づかって、兵卒どもに、降りて行ってパウロを彼らの中から力づくで引き出し、兵営に連れて来るように命じた。】
・・ Take our Oriental people, somehow-translation of the discussion continues, the teacher of Ozawa, Katsuhiko, details explain the circumstances. Let's just quote the explanatory text. The lore surrounding him-or how to Jesus, "Christ the Redeemer"-Jesus and the Jewish "Pharisees" more [Ozawa, Katsuhiko Gifu University]
・・ 東洋人の我々に取っては、何だか訳の分からない議論が続いていますが、小澤克彦先生、が詳しくその辺の事情を説明されています。ちょっとその解説文を引用させて頂きましょう。
イエスにまつわる伝承~イエスは如何にして「救世主キリスト」となったのか~
『イエスとユダヤ教「パリサイ派」』より、〔小澤克彦 岐阜大学 名誉教授〕
 See Jewish produced Jesus 'parliamentary group" problem. In other words, even if Judaism when Jesus does not Bill was one parliamentary group, there is a huge difference in their thought from. If it says concluding he has emerged under the concept of "Pharisees". Or Christian in the angels and the resurrection of the last judgment characteristic of the Pharisee sect was unique.
 イエスを生み出したユダヤ教の「会派」の問題を見ます。つまり、ユダヤ教といってもイエスの時代には一つだったわけではなく、会派があって、その思想に大きな違いがあるからです。結論的に言えば、イエスは「パリサイ派」の思想の下に出現していることになります。キリスト教に特徴的な「天使だとか復活だとか最後の審判」だとかはこのパリサイ派に独特のものだったのです。
It is in the attitude of hypocrisy is not that many people wonder about Jesus and the Pharisees "hostile relations" for the Jesus in the Bible of the current "Pharisees" thoroughly criticizing is actually directed the doctrine that Jesus criticized the Pharisees had. In other words, understand that there was no Jesus the Pharisees thought themselves critical and negative. ・・・And Jesus discussing (the philosophical standpoint),-and becomes a teacher of Jewish sect, but eventually the heretical teachers that existed at the time that Jesus was. ・・・
 ただ、イエスは現行の『聖書』において「パリサイ派」を徹底的に批判しているため、イエスとパリサイ派については「敵対関係」と思ってしまう人が多いのですが、実はイエスの批判というのはその教義に向けられているのではなく、パリサイ派の持っていた「偽善性という態度」にあったのです。つまり、イエスはパリサイ派の思想そのものを批判・否定していることは全くなかったということを理解しておいてください。・・・イエスを(思想的立場から)論ずる場合、・・イエスは当時存在していた「ユダヤ教宗派の一人の教師、ただし結局異端とされた教師」ということになってしまいます。・・・
 From that asserted "the Pharisees who I am being judged because of the thought of the resurrection" when trapped in a Jewish Jesus preacher Paul fuss and or advocates to the scribes of the Pharisees believe in resurrection, Angels and spirits of Paul (Apostle deed record 23.6 below). "That, is he described part of the 23 chapters.
 If somehow I understand the philosophical background of the time appreciated.  Now, let's get back to the Acts of the Apostles.
 イエスの伝道師パウロもユダヤ教徒に捕らえられた時、「自分はパリサイ派の者だが、復活の思想の故に裁かれている」と釈明したことから大騒ぎとなり、パウロは「復活、天使、霊」といった存在を信じる立場のパリサイ派の律法学者に擁護されたりしています(使徒言行録236以下)』という具合に、この23章の部分を解説されておられます。何となく当時の思想的背景をご理解頂けたなら幸いです。
 さて、使徒行伝に戻りましょう。
パウロが彼らに引き裂かれるのを気づかって、兵卒どもに議論中の彼らの中からパウロを力づくで引き出し、兵営に連れて戻した』というところまで場面が進んだところでした。
その夜、天使らしき宇宙人が久々に登場です。
 "By force Paul from discussing their soldier children, anxious about that Paul is torn in their drawers, back to the barracks" that was far advanced the scene. That night, angel-like alien is introduced after a long time.
【 But on the night immediately following, the Lord stood at his side and said, “Take courage; for as you have solemnly witnessed to My cause at Jerusalem, so you must witness at Rome also.”
 その夜、がパウロに臨んで言われた、「しっかりせよ。あなたは、エルサレムで私のことをあかししたように、ローマでもあかしをしなくてはならない」。】
・・ ローマ伝道をせよ、とパウロは使命を受けたのでした。誰から使命を受けたのか?
主が彼の傍に立って言った』とはっきり書いてありますね。天使が立ったとは書いてありませんよ。これは、使徒行伝の筆者でありパウロもその認識をしている事を示唆しています。マタイやヨハネがこの使徒行伝を書いたのであれば、当然ここは『天使が彼の傍に立って言った』と描かれていたことでしょう。短い文章ですが、宇宙人(エイリアン)がパウロの前に現れたのだろうと確信させる箇所の一つです。
・・ The Roman Mission, and mission Paul so. Received a mission from anyone? It's clearly written, 'the Lord was standing beside him, said'. Do not write and the angels stood. This suggests is the author of the Acts of the Apostles, Paul has that perception. If wrote this of the Apostles Matthew and John, of course here was painted 'Angel standing beside him, said' would be. It is one of the places appeared in front of Paul alien (alien) is a short document, but would convince.
【 And when it was day, the Jews formed a conspiracy and bound themselves under an oath, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
And there were more than forty who formed this plot. And they came to the chief priests and the elders, and said, “We have bound ourselves under a solemn oath to taste nothing until we have killed Paul. “Now, therefore, you and the Council notify the commander to bring him down to you, as though you were going to determine his case by a more thorough investigation; and we for our part are ready to slay him before he comes near the place.”
 夜が明けると、ユダヤ人らは申し合わせをして、パウロを殺すまでは飲食を一切断つと、誓い合った。この陰謀に加わった者は、四十人余りであった。彼らは、祭司長達や長老達のところに行って、こう言った、「我々はパウロを殺すまでは何も食べないと、堅く誓い合いました。ついては、貴方がたは議会と組んで、彼の事でなお詳しく取り調べをするように見せかけ、パウロを貴方がたのところに連れて来るように、千卒長に頼んで下さい。我々としては、パウロがそこに来ないうちに殺してしまう手はずをしています」。
(
・・ イスラエルの民は、本当に懲りない民なのですね。ここまで執念深い性質に生まれ育てられてきたのですね。その責任の多くは、ねたみの氏神様(低位の宇宙人)にあったのではないでしょうか。)
(
・・ It is the people of Israel are the people who do. So far it has been boned to the implacable nature. Much of that responsibility was envy Deus Ex Machina like (lower space alien) is not it.)
 But the son of Paul’s sister heard of their ambush, and he came and entered the barracks and told Paul. And Paul called one of the centurions to him and said, “Lead this young man to the commander, for he has something to report to him.”
 So he took him and led him to the commander and said, “Paul the prisoner called me to him and asked me to lead this young man to you since he has something to tell you.” And the commander took aside, began to inquire of him privately, “What is it that you have to report to me?”
 ところが、パウロの姉妹の子が、この待伏せのことを耳にし、兵営に入って行って、パウロにそれを知らせた。そこでパウロは、百卒長のひとりを呼んで言った、「この若者を千卒長のところに連れて行って下さい。何か報告することがあるようですから」。
この百卒長は若者を連れて行き、千卒長に引き合わせて言った、「囚人のパウロが、この若者があなたに話したいことがあるので、あなたの所に連れて行ってくれるようにと、私を呼んで頼みました」。
 そこで千卒長は、若者の手を取り、人のいない所へ連れて行って尋ねた、「私に話したいことというのは、何か」。
 And he said, “The Jews have agreed to ask you to bring Paul down tomorrow to the Council, as though you were going to inquire somewhat more thoroughly about him.
“So do not listen to them, for more than 40 of them are lying in wait for him who have bound themselves under a curse not to eat or drink until they slay him; and now they are ready and waiting for the promise from you.”
 若者が言った、「ユダヤ人達が、ペテロのことをもっと詳しく取り調べをすると見せかけて、あす議会に彼を連れ出すように、あなたに頼むことに決めています。どうぞ、彼らの頼みを取り上げないで下さい。40人余りの者が、パウロを待伏せしているのです。彼らは、パウロを殺すまでは飲食を一切断つと、堅く誓い合っています。そして、いま手はずを整えて、あなたの許可を待っているところなのです」。
 Therefore the commander let the young man go, instructing him, Tell no one that you have notified me of these things.” And he called to him two of the centurions, and said, “Get 200-soldiers ready by the third hour of the night to proceed to Caesarea, with 70-horsemen and 200-spearmen.”  They were also to provide mounts to put Paul on and bring him safely to Felix the governor.
 そこで千卒長は、「このことを私に知らせたことは、誰にも口外するな」と命じて、若者を帰した。それから彼は、百卒長ふたりを呼んで言った、「歩兵200名、騎兵70名、槍兵200名を、カイザリヤに向け出発できるように、今夜九時までに用意せよ。また、パウロを乗せるために馬を用意して、彼を総督ペリクスのもとへ無事に連れて行け」。
 And he wrote a letter having this form: “Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix, greetings. “When this man was arrested by the Jews and was about to be slain by them, I came upon them with the troops and rescued him, having learned that he was a Roman.
 “And wanting to ascertain the charge for which they were accusing him, I brought him down to their Council; and I found him to be accused over questions about their Law, but under no accusation deserving death or imprisonment. “And when I was informed that there would be a plot against the man, I sent him to you at once, also instructing his accusers to bring charges against him before you.”
 更に彼は、次のような文面の手紙を書いた。「クラウデオ・ルシヤ、謹んで総督ペリクス閣下の平安を祈ります。本人のパウロが、ユダヤ人らに捕えられ、まさに殺されようとしていたのを、彼のローマ市民であることを知ったので、私は兵卒達を率いて行って、彼を救い出しました。
 それから、彼が訴えられた理由を知ろうと思い、彼を議会に連れて行きました。ところが、彼はユダヤ人の律法の問題で訴えられたものである、なんら死刑または投獄に当る罪のないことが分かりました。しかし、この人に対して陰謀がめぐらされているとの報告がありましたので、私は取りあえず、彼を閣下のもとにお送りすることにし、訴える者達には、閣下の前で、彼に対する申立てをするようにと、命じておきました」。
 So the soldiers, in accordance with their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris(アンテパトリス). But the next day, leaving the horsemen to go on with him, they returned to the barracks. And when these had come to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
 そこで歩兵たちは、命じられた通りパウロを引き取って、夜の間にアンテパトリスまで連れて行き、翌日には、騎兵達にパウロを護送させることにして、兵営に帰って行った。騎兵達は、カイザリヤに着くと、手紙を総督に手渡し、更に、パウロを彼に引きあわせた。
 And when he had read it, he asked from what province he was; and when he learned that he was from Cilicia, he said, “I will give you a hearing after your accusers arrive also,” giving orders for him to be kept in Herod’s Praetorium(官邸)
総督は手紙を読んでから、パウロに、どの州の者かと尋ね、キリキヤの出だと知って、「訴え人達がきた時に、お前を調べることにする」と言った。そして、ヘロデの官邸に彼を守っておくように命じた。】
・・ 以下には、年余りの間、パウロが兵舎に監禁された時のエピソードが書いてあります。UFOが出てくることもありませんし天使が現れることもありませんが、意外な事が分かってきます。途中で仮説(1)(2)(3)としてまとめておきましたのでお楽しみに!
・・ There are following, over 2 years, Paul was detained in barracks during an episode. UFOs come out no, and do not appear, surprising things you will know. To put together as a hypothesis (1) (2) (3) on the way so stay tuned!
 CHAPTER-24
【 And after 5-days the high priest Ananias(アナニヤ) came down with some mounts elders, with a certain attorney(弁護人) named Tertullus(テルトロ); and they brought charges to the governor against Paul. And after Paul had been summoned, Tertullus began to accuse him, saying to the governor, “Since we have through you attained much peace, and since by your providence reforms are being carried out for this nation, we acknowledge this in every way and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.
But, that I may not weary you any further, I beg you to grant us, by your kindness, a brief hearing.
 五日の後、大祭司アナニヤは、長老数名と、テルトロという弁護人とを連れて下り、総督にパウロを訴え出た。テルトロ「ペリクス閣下、閣下のお陰で充分に平和を楽しみ、・・・手短かに申し上げますから、忍んでお聞き取りのほどお願い致します。
“For we have found this man a real pest and a fellow who stirs up dissension among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes, “And he even tried to desecrate the temple; and then we arrested him. “And by examining him yourself concerning all these matters, you will be able to ascertain the things of which we accuse him.”
 この男は疫病のような人間であり、ナザレ人らの異端の頭であります。この者が宮までも汚そうとしていたので、私達は彼を捕縛したのです。・・・
And the Jews also joined in the attack, asserting that these things were so. And when the governor had nodded for him to speak, Paul responded: “Knowing that for many years you have been a judge to this nation, I cheerfully made my defense, since you can take note of the fact that no more than 12-days ago I went up to Jerusalem to worship. “And neither in the temple, nor in the synagogues, nor in the city itself did they find me carrying on a discussion with anyone or causing riot. “Nor can they prove to you the charges of which they now accuse me.
 ユダヤ人達も同調して、全くその通りだと言った。総督が発言を促したのでパウロは答弁して言った。
「閣下、・・・、私が礼拝をしにエルサレムに上ってから、まだ12日そこそこにしかなりません。そして宮の内でも会堂内でも、あるいは市内でも私が誰かと争論したり、群集を煽動したりするのを見たものはありませんし、今、私を訴え出ていることについて、その証拠をあげ得る者はありません
But this I admit to you, that according to the Way which they call a sect I do serve the God of our fathers, believing everything that is in accordance with the Law, and that is written in the Prophets; having a hope in God, which these men cherish themselves, that there shall certainly be a resurrection of both the righteous and the wicked. “In view of this, I also do my best to maintain always a blameless conscience both before God and before men.
 ただ、私はこの事は認めます。私は、彼らが異端だとしているに従って私達の先祖の神に仕え律法の教えるところまた預言者の書に書いてあることを、ことごとく信じ、また正しい者も正しくない者もやがて復活するとの希望を頂いている者です。この希望は彼ら自身も持っているのです。・・・
 “Now after several years I came to bring alms to my nation and to present offerings; in which they found me occupied in the temple, having been purified, without any crowd or uproar. But there were certain Jews from Asia --- who ought to have been present before you, and to make accusation, if they should have anything against me. “Or else let these men themselves tell what misdeed they found when I stood before the Council, other than for this one statement which I shouted out while standing among them, ‘For the resurrection of the dead I am on trial before you today.’”
 さて私は、幾年ぶりかに帰って来て、同胞に施しをし、供え物をしていました。
そのとき、彼らは私が宮で清めを行っているのを見ただけであって、群集もいず騒動もなかったのです。ただアジヤから来た数人かのユダヤ人がおりました。・・・『私は、死人の復活のことで、今日、裁きを受けているのです』・・】
 But Felix, having a more exact knowledge about the Way, put them off, saying, “When Lysias the commander comes down, I will decide your case.” And he gave orders to the centurion for him to be kept in custody and yet have some freedom, and not to prevent any of his friends from ministering to him.
 ここでペリクスは、「千卒長ルシヤが下って来るのを待って判決する」と言って裁判を延期した。そして百卒長にパウロを監禁するように、しかし、彼を寛大に取り扱い友人らが世話するのを止めないようにと命じた。
 But some days later, Felix arrived with Drusilla, his wife who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him speak about faith in Christ Jesus. And as he was discussing righteousness, self-control and the judgement to come, Felix became frightened and sais, “Go away for the present, and when I find time, I will summon you.”
 数日経ってから、ペリクスはユダヤ人である妻ドルシラと一緒に来て、イエスに対する信仰のことをパウロから聞いた。そこでパウロが、正義、節制、未来の審判などについて論じていると、ペリクスは不安を感じて「今日はこれまで。」
 At the same time too, he was hoping that money would be given him by Paul,; therefore he also used to send for him quite often and converse with him.
 But after 2-years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus(
フェスト) and wishing to do the Jews a favor, Felix left Paul imprisoned.
 たびたびパウロを呼び出しては語り合った。
 さて2ヶ年経った時、ポルキオ・フェストが、ペリクスと交代して任についた。ペリクスは、ユダヤ人の歓心を買おうと思ってパウロを監禁したままにしておいた。】
 CHAPTER-25
【 Festus therefore, having arrived in the province, 3-days later went up to Jerusalem from Caesarea. And the chief priests and the leading men of the Jews brought charges against Paul; and they were urging him, requesting a concession against Paul, that he might have him brought to Jerusalem, (at the same time, setting an ambush to kill him on the way).
Festus then answered that Paul was being kept in custody at Caesarea and that he himself was about to leave shortly. “Therefore,” he said, “let the influential men among you go there with me, and there is anything wrong about the man, let them prosecute him.”
 フェストは任地に着いてから3日の後、カイザリヤからエルサレムに上った。祭司長達やユダヤ人の重立った者達がパウロを訴え出て、彼をエルサレムに呼び出すよう取り計らって頂きたいと、しきりに願った。
 フェスト『ペテロがカイザリヤに監禁してあり自分もすぐそこへ帰る。もしあの男に何か不都合があるなら私と一緒に下って、訴えるがよかろう」
 And after he had spent not more than eight or ten days among them, he went down to Caesarea; and on the next day he took his seat on the tribunal and ordered Paul to be brought. And after he had arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood him, bringing many and serious charges against him which they could not prove while Paul said in his own defense, “I have committed no offense either against the Law of the Jews or against the temple or against Caesar”
 フェストは彼らの間に八日か十日ほど滞在した後カイザリヤに下って行き、その翌日、裁判の席に着いてパウロを引き出すように命じた。パウロが姿をあらわすと、エルサレムから下ってきたユダヤ人達が、彼を取り囲み彼に対して様々の重い罪状を申し立てたが、いずれもその証拠をあげることは出来なかった。
パウロは「私はユダヤ人の律法に対しても宮に対してもカイザリヤに対しても、なんら罪を犯したことはないと弁明した。
 But Festus, wishing to do the Jews a favor, answered Paul and said, “Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me on these charges?” But Paul said, “I am standing before Caesar’s tribunal, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also very well know. “If then I am a wrongdoer, and have committed anything worthy of death, I do not refuse to die; but if none of those things is true of which these men accuse me, no one can hand me over to them. I appeal to Caesar.”
 フェストはユダヤ人の歓心を買おうと思ってパウロに向かって「お前はエルサレムに上り、この事件に関し私からそこで裁判を受けることを承知するか」。
パウロ「私は今、カイザルの法廷に立っている。私はこの法廷で裁判されるべき。私はユダヤ人達に何も悪いことをしていない。・・もし彼らの訴えることに何の根拠もないとすれば、誰も私を彼らに引き渡す権利はない。私はカイザルに上訴します」
 フェスト「お前はカイザルに上訴を申し出た。カイザルの所に行くがよい」。
(
・エルサレムに上っての裁判となれば、パウロはイエスと同様に、十字架に磔にされるところでした)
(
・・Was going up to Jerusalem for trial and Paul, as well as Jesus cross crucifixion will be)
 Then when Festus had conferred with his council, he answered, “You have appeal to Caesar, to Caesar you shall go.” Now when several days had elapsed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea, and paid their respects to Festus. And while they were spending many days there, Festus laid Paul’s case before the king, saying, “There is a certain man left a prisoner by Felix; and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him, asking for a sentence of condemnation upon him.
 “And I answered them that it is not the custom of the Romans to hand over any man before the accused meets his accusers face to face, and has an opportunity to make his defense against the charges. “And so after they had assembled here, I made no delay, but on the next day took my seat on the tribunal, and ordered the man to be brought.
 “And when the accusers stood up, they began bringing charges against him not of such crimes as I was expecting; but they simply had some points of disagreement with him about their own religion and about a certain dead man, Jesus, whom Paul asserted to be alive.
 “And being at a loss how to investigate such matters, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there stand trial on these matters.
 But when Paul appealed to be held in custody for the Emperor’s decision, I ordered him to be kept in custody until I send him to Caesar.” And Agrippa said to Festus, “I also would like to hear the man myself.” “Tomorrow,” he said, “you shall hear him.”
〔・・ パウロがエルサレムに来てからの事件の経過がフェストの言葉として繰り返されています。『何でこんな記事を350年以後になってまで詳細に新約聖書に繰り返し述べてあるのか』とあなたも不思議に思われるでしょう?(現代人の我々には不審に思えて当然です)。〕
〔・・ As Word of the Fest continues over incident from coming to Jerusalem Paul. "What is the 350 years since this article until further repeatedly described in the New Testament? ' and you would be wondering? (We moderns seem suspicious, of course)。〕
【 And so, on the next day when Agrippa had come together with Bernice(ベルニケ), amid grate pomp, and had entered the auditorium accompanied by the commanders and the prominent men of the city, at the command of Festus, Paul was brought in. And Festus said, “King Agrippa, and all you gentlemen here present with us, you behold this man about whom all the people of the Jews appealed to me, both at Jerusalem and here, loudly declareing that he ought not to live any longer.
 そこで、アグリッパがフェストに「私も、その人の言い分を聞いてみたい」と言ったので、フェスト「では、あす彼から聞き取るようにしてあげよう」と答えた。
 翌日、パウロがそこに引き出された。
フェスト「アグリッパ王、ご臨席の諸君。この人物はユダヤ人達が『これ以上生かしておくべきでない』と訴え出ている者。しかし彼は死に当ることは何もしていないと私は見ている。彼自身が皇帝に上訴すると言い出したので彼をそちらへ送ることに決めた。・・上書すべき材料を得たい。囚人を送るのに告訴の理由を示さないということは不合理だと思えるから。」
 But I found that he had committed nothing worthy of death; and since he himself appealed to the Emperor, I decided to send him. ‘Yet I have nothing define about him to write to my lord. Therefore I have brought him before you all and especially before you, King Agrippa, so that after the investigation has taken place, I may have something to write. For it seems absurd to me in sending a prisoner, not to indicate also the charges against him.”

 CHAPTER-26
【 And Agrippa said to Paul, “You are permitted to speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand and proceeded to make his defense: “In regard to all the things of which I am accused by the Jews, I consider myself fortunate, King Agrippa, that I am about to make my defense before you today; especially because you are an expect in all customs and questions among the Jews; therefore I beg you to listen to me patiently. “So then, all Jews know my manner of life from my youth up, which from the beginning was spent among my own nation and at Jerusalem;
 アグリッパはパウロに「おまえ自身のことを話してもよい」と言った。そこでパウロ「アグリッパ王よ、ユダヤ人から訴えられているすべての事に関して、きょう、あなたの前で弁明・・・ さて、私は若い時代には初めから自国民の中でまたエルサレムで過ごしたのです・・・
 since they have known about me for a long time previously, if they are willing to testify, that I lived as a Pharisee according to the strictest sect of our religion. And now I am standing trial for the hope of the promise made by God to our fathers; the promise to which our 12-trbes hope to attain, as they earnestly serve God night and day. And for this hope, O King I am being accused by Jews. “Why is it considered incredible among you people if God does raise the dead? “So then, I thought to myself that I had to do many things hostile to the name of Jesus of Nazareth.
(
・・私は私達の宗教の最も厳格な派に従ってパリサイ人としての生活をしていたのです。・・・ 私自身も以前には、ナザレ人イエスの名に逆らって反対の行動をすべきだと、思っていました。)
 “And this is just what I did in Jerusalem; not only did I lock up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, but also when they were being put to death I cast my vote against them. “And as I punished them often in the synagogues, I tried to forth them to blaspheme; and being furiously enraged at them, I kept pursuing them even to foreign cities.
 “While thus engaged as I was journeying to Damascus with the authority and commission of the chief priests, at midday, O King, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun shining all around me and those who were journeying with me.
(
 そして私は、それをエルサレムで敢行し、祭司長達から権限を与えられて、多くの聖徒たちを獄に閉じ込め、彼らが殺される時にはそれに賛成の意を表しました。それから至るところの会堂でしばしば彼らを罰して、無理矢理に神を汚す言葉を言わせようとし彼らに対してひどく荒れ狂い、ついに外国の町々にまで迫害の手を伸ばすに至りました。
 こうして私は、祭司長達から権限と委任とを受けて、ダマスコに行ったのですが、王よ、その途中、真昼に、光りが天からさして来るのを見ました。それは太陽よりももっと光り輝いて、私と同行者達とをめぐり照らしました)
 “And when we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew dialect, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.’ “And I said, ‘Who art Thou, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus whom you are persecuting. ‘But arise, and stand on your feet; for this purpose I have appeared to you, to appoint you a minister and a witness not only to the things which you have seen, but also to the things in which I will appear to you;
 delivering you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I am sending you, to open their eyes so that they may turn from darkness to light and from the dominion of Satan to God, in order that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who have been sanctified by faith in Me.’
 私達はみな地に倒れましたが、その時ヘブル語で私にこう呼びかける声を聞きました、「サウロ、サウロ、なぜ私を迫害するのか。とげのある鞭をければ傷を負うだけである。』。
 そこで、『主よ、あなたはどなたですか』と尋ねると、主は『私は、あなたが迫害しているイエス。さあ起き上がって自分の足で立ちなさい。私があなたに現れたのは、私に会った事と、貴方に現れて示そうとしている事とを証し、これを伝える務めに貴方を任じるためである。
 私はこの国民と異邦人との中から貴方を救い出し改めて貴方を彼らに遣わすが、それは彼らの目を開き、彼らを闇から光りへ、・・私を信じる信仰によって聖別された人々に加わるためである』。」
・・What actually happened, try reading this passage is somewhat exaggerated, but would in this case may convince is seen with a scientific eye. It seems supermodel resurrection of Jesus, but is this voice from somewhere in Paul's ear has reached. Paul "saw at noon come sticking light from heaven. It is than the Sun more brilliant, enlightened me and accompany people over ' and is the reported confession. Without a Word, there are spirits or Angels appeared, genuinely scientific observation is that evidence has been reported. Will not God or Angels or alien (alien) in naturally possess this technology.
・・この箇所を読んでみて、多少の脚色はあるものの、この事件は実際に起こったものであろうことは科学的な目で見ても確信させるものがあります。復活のイエスをかたってはいますが、この声は何処かからパウロの耳に届いていると思われます。パウロは『真昼に、光りが天からさして来るのを見ました。それは太陽よりももっと光り輝いて、私と同行者達とをめぐり照らしましたと告白報告しているのです。そこには、精霊とか天使とかが現れてなんて言葉は無くて、純粋に科学的な観測結果報告となっているのがその証拠です。天使や神でなくても、宇宙人(エイリアン)であってもこれ位の技術は当然持ち合わせているでしょう。
 Is described here "they shine out of darkness, it opens their eyes to" did I thought was implied even favorite pupil during their term, in fact, make the Jesus to die on the cross in.  I don't think better ties and end review under this new hypothesis is the "Gospel of mark" left unfinished.
 Say what I want to say?
 ここに述べられている『それは彼ら目を開き、彼ら闇から光りへ』とある彼らの中に、実は、イエスを十字架上に見殺しにした愛弟子達も暗に含まれていたのではないか、と思ってしまったのでした。この新たな仮説の下で見直すと、「マルコによる福音書」の尻切れトンボのような終わり方との繋がりが良くなるとは思いませんか。
 何を言いたいかというと、
(1)
The point that is followed by export texts of the Gospel of Luke, I was in Mark's book is (originally).
(1)
、ルカによる福音書の書き出し文章に続く内容は、本当は(元々は)「マルコ書」であったのではないかという点。
(2)
And while content followed by writing texts of the acts of the Apostles in the first half most of the second half, referring to point invented later, or not.
(2)
、そして、使徒行伝の書き出し文章に続く内容の前半部のほとんどは、後半部を参考にしつつ、後でねつ造されたものではないかという点。
(3)
For the mark added the last sentence is imbedded manage registration for the modified after the acts of the Apostles that they would not do.
(3)
、「マルコ書」の最後の付け足された文章は、使徒行伝を改変後に、辻褄合わせのため、付け足されたものではないであろうかという点。
 これが真実であるならば、これら仮説を裏付ける証拠が、この使徒行伝の後半部にも出てくるという予感がしています。
 とりあえずは、パウロ物語に戻りましょう。
 If this is true, these have a premonition that the evidence supports the hypothesis that comes out of this Apostles later.
By the way let’s back to the Paul’s story.
【 “Consequently, King Agrippa, I did not prove disobedient to the heavenly vision, but kept declaring both to those of Damascus first, and also at Jerusalem and then throughout all the region of Judea, and even to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds appropriate to repentance. “For this reason some Jews seized me in the temple and tried to put me to death. “And so, having obtained help from God, I stand to this day testifying both to small and great, starting nothing but what the Prophets and Moses said was going to take place; that the Christ was to suffer, and that by reason of His resurrection from the dead He should be the first to proclaim light both to the Jewish people and to the Gentiles.”
And while Paul was saying tis in his defense, Festus said in a loud, “Paul, you are out of your mind! Your great learning is driving you mad.” But Paul said, “I am not out of my mind, most excellent Festus, but I utter words of sober truth. “For the king knows about these matters, and I speak to him also with confidence, since I am persuaded that none of these things escape his notice; for this has not been done in a corner.
 パウロがこのように弁明をしているとフェストは大声で言った「パウロよ、お前は気が狂っている。博学がお前を狂わせている」
パウロ「フェスト閣下よ、私は気が狂ってはいません。私は、真面目な真実の言葉を語っているだけです。・・・それは片隅で行われたのではないのですから、一つとして、王が見逃された事はないと信じます。アグリッパ王よ、あなたは預言者を信じますか。信じておられると思います」
 “King Agrippa, do you believe the Prophets? I know that you do.” And Agrippa replied to Paul, “In a short time you will persuade me to become a Christian.” And Paul said, “I would to God, that whether in a short or long time, not only you, but also all who hear me this day, might become such as I am, except for these chains.”
And the king arose and the governor and Bernice, and those who were sitting with them, and when they had drawn aside, they began talking to one another, saying, “This man is not doing anything worthy of death or imprisonment.”
And Agrippa said to Festus, “This man might have been set free if he had not appealed to Caesar.”
 アグリッパ「お前は少し説いただけで、私をクリスチャンにしようとしている
パウロ「説くことが少しであろうと多くであろうと私が神に祈るのは、ただあなただけでなく、今日、私の言葉を聞いた人も皆、私のようになって下さることです。このような鎖は別ですが」
 それから、王も総督もペルニケも、また列席の人々も、みな立ち上がった。退場してから、互いに語り合って言った、「あの人は、死や投獄に当るようなことをしてはいない」。そして、アグリッパに上訴していなかったら許されたであろうに」。】
 以降は、旅日誌に戻っています。ここからが一番面白い部分で、この古今東西で世界最高のミステリー小説:「新約聖書」のクライマックスです。
Later, back in the journey logbook. Here's the most interesting part in this ages the world's best mystery novel: is the climax of the "New Testament".
 
CHAPTER-27
【 And when it was decided that we should sail for Italy, they proceeded to deliver Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan Cohort named Julius(ユリアス).
And embarking in an Adramyttian(
アドラミテオ) ship, which was about to sail to the regions along the coast of Asia, we put out to sea, accompanied by Aristarchus(アリスタコ) a Macedonian(マケドニヤ人) of Thessalonica(テサロニケ).
 さて、私達が、舟でイタリヤに行くことが決まった時、パウロとそのほか数人の囚人とは、近衛隊の百卒長ユリアスに託された。そして私達は、アジヤ沿岸の各所に寄港することになっているアドラミテオの舟に乗り込んで、出帆した。テサロニケのマケドニヤ人アリスタコも同行した。
 And the next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul with consideration and allowed him to go to his friends and receive care.
 And from there we put out to sea and sailed under the shelter of Cyprus(キプロス) because the winds were contrary. And when we had sailed through the sea along the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.
 次の日、シドンに入港したが、ユリアスは、パウロを親切に取扱い、友人を訪れて歓待を受けることを許した。
 それから私達は、ここから船出したが、逆風にあったので、キプロスの島陰を航行し、キリキヤとパンフリヤの沖を過ぎて、ルキヤのミラに入港した。
 And there the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy, and he put us aboard it. And when we had sailed slowly for a good many days, and with difficulty had arrived off Cnidus(クニド), since the wind did not permit us to go farther, we sailed under the shelter of Crete(クレテ), off Salmone(サルモネ); and with difficulty sailing past it we came to a certain place called Fair Havens, near which was the city of Lasea(ラサヤ).
 そこに、イタリヤ行きのアレキサンドリヤの舟があったので、百卒長は、私達をその舟に乗り込ませた。終日もの間、舟の進みが遅くて、私達は、かろうじてクニドの沖合いに来たが、「風」が私達の行く手をはばむので、サルモネの沖、クレテの島陰を航行し、その岸に沿って進み、かろうじて「良き港」と呼ばれる所に着いた。その近くにラサヤの町があった。
 And when considerable time had passed and the voyage was now dangerous, since even the Fast was already over, Paul began to admonish(警告) them, and said to them, “Men, I perceive that voyage will certainly be attended with damage and great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.” But the centurion was more persuaded by the pilot and the captain of the ship, than by what was being said by Paul.
 And because the harbor was not suitable for wintering, the majority reached a decision to put out to sea frim there, if somehow they could reach Phoenix(ピニクス港), a harbor of Crete(クレテ), facing northeast and southeast, and spend the winter there.
 長い時が経過し、断食期も過ぎてしまい、すでに航海が危険な季節になったので、パウロは人々に警告して言った、「皆さん、私の見るところでは、この航海では、積荷や船体ばかりでなく、我々の生命にも、危害と大きな損失が及ぶであろう」。しかし百卒長は、パウロの意見よりも、船長や船主の方を信頼した。
 なお、この港は冬を過ごすのに適しないので、大多数の者は、ここから出て、できれば何とかして、南西と北西とに面しているクレテのピニクス港に行って、そこで冬を過ごしたいと主張した。
 And when a moderate south wind came up, supposing that they had gained their purpose, they weighed anchor and began sailing along Crete, close inshore. But before very long there rushed down from the land a violent wind, called Euraquilo(ユーラクロン); nd when the ship was caught in it, and could not face the wind, we gave way to it, and let ourselves be driven along. And running under the shelter of a small island called Clauda(クラウダ), we were scarcely able to get the ship’s boat under control.
 時に、南風が静かに吹いてきたので、彼らは、この時とばかりに錨を上げて、クレテの岸に沿って航行した。すると間もなく、ユーラクロンと呼ばれる暴風が、島から吹き降ろしてきた。そのために、舟が流されて風に逆らうことが出来ないので、私達は吹き流されるままに任せた。 それから、クラウダという小さな島の陰に、入り込んだので、私達は、やっとのことで小舟を処置することができ、それを舟に引き上げてから、綱で船体を巻きつけた。
 And after they had hoisted it up, they used supporting cables in undergirding the ship; and fearing that they might run aground on the shallows of Syrtis(スルテスの洲), they let down the sea anchor, and so let themselves be driven along. The next day as we were being violently storm-tossed, they began to jettison(捨て) the cargo(積荷); and on the third day they threw the ship’s tackle(船具) overboard with their own hands.
 And since neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm was assailing us, from then on all hope of our being saved was gradually abandoned.
 また、スルテスの洲に乗り上げるのを恐れ、帆を降ろして流されるままにした。私達は、暴風にひどく悩まされ続けたので、次の日に、人々は積荷を捨て始め、3日目には、船具までも、てずから投げ捨てた
 幾日もの間、太陽も星も見えず、暴風は激しく吹きすさぶので、私達の助かる最後の望みも絶たれようとしていた。】
・・ パウロは別に「聖霊が警告してます」とは言っていません
彼の経験と直感(第六勘)で警告を発していただけです。結果論的に、「あれは天使のお導きであった」とするのは、あとあと、変な信仰を生み出してしまいます
 それは兎も角として、
難破寸前にまで、パウロや筆者達(私達)が乗り込んだその大型船は、追い込まれていったのでした。
・・ Paul doesn't say "Holy Spirit will alert" to another.
 It just was alarmed at his experience and intuition (gut feeling
the 6th-inspiration). In hindsight to see that Angel's Guide was" will be produced later, strange beliefs.
It was it was being driven rabbits, but as the angle to shipwreck, “we among Paul” boarded the ships.
  2016 4/3  Hiro. Oyama

| |

« 証拠:Evidence just in the 2nd Epistle of Peter.: ペテロは古今東西で最大の Con man.:ペテン師であった事が判明!It turns out that Peter was the largest Con man.: Peter in the east and west!牧師様も神父様も総懺悔すべき! It would be appropriate for the pastor and the priest to repent. | トップページ | Acts-10、In the Wrecked-Ship難破船. The Miracle of Paul.マムシに噛まれたパウロ。癒しの奇蹟 »

Bible in Acts:使徒行伝の中で天使とUFOを探そう。Search」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: Acts-9、In wrecked ship after 2-years in prison.2年の牢屋生活。難破船に天使出現! Hiro. Oyama:

« 証拠:Evidence just in the 2nd Epistle of Peter.: ペテロは古今東西で最大の Con man.:ペテン師であった事が判明!It turns out that Peter was the largest Con man.: Peter in the east and west!牧師様も神父様も総懺悔すべき! It would be appropriate for the pastor and the priest to repent. | トップページ | Acts-10、In the Wrecked-Ship難破船. The Miracle of Paul.マムシに噛まれたパウロ。癒しの奇蹟 »