電波時計の異常表示に関して解説している途中でした。
I was in the middle of explaining the abnormality display of the radio clock.

占い師さんの示唆を受けて、【47:21】 は、私の住んでいる地点:(広島県東広島市豊栄町清武2463)での経度・緯度を示すのだ!と解りました。その地点で6月26日朝、水平線上に太陽が顔を出す日の出の時刻をこの時計は示したまま、停止していたのでした。
In response to the fortune teller's suggestion, [47:21] showed the longitude and latitude at the point where I live (2463 Kiyotake, Toyosaka-cho, Higashi-Hiroshima City, Hiroshima Prefecture). At that point, on the morning of June 26, the clock stopped showing the time of sunrise when the sun appeared on the horizon.
玄関口を飛び出して偶然見たあの光景は、今でもはっきりと脳裏に残っています。
山合いの薄暗い木々を透かすようにして、オレンジ色の旭日が輝いていたのです。 電波時計がいかなる仕組みで動いているかはインターネットで興味のある方は調べてみてください。(私が調べた限りでは、こんな表示のことはちっとも書いてありませんでした。)
先を急ぎましょう。
The scene i saw by chance when I ran out of the door is still clearly in my mind. The orange asahi was shining by making the dim trees of the mountain shine through. If you are interested in the Internet, please find out how the radio clock works. (As far as I've been looking at, i didn't write anything like this.) Let's hurry ahead.
いつもは”分”が表示されている場所(窓)が、大きな H 、表示になっています。また、いつもは秒表示の場所(窓)が、小さな H 表示になっています。この解釈です。
多分どちらかのH は、Hiroshima-県 Higashi-Hiroshima-市、のいずれかのH を指すのでしょう。まさか、Hiroo-Oyama の館を指すとするのは我田引水が過ぎるでしょう。
The place (window) where "minutes" is always displayed is displayed, but the large H, is displayed. Also, the second display location (window) is usually a small H display. This is an interpretation. Maybe either H refers to one of the Hs, in The City of Higashi-Hiroshima, Hiroshima-Province. No way, it would be too much to point to hiroo-Oyama's house.
最初にH がつくことばを探してみました。
はじめに(Hajimeni)、東(ひがし:Higashi)の方から、ひかり(光:Hikari)が、ひとつ(Hitotu)、届く。
なにやら旧約聖書の創世記第1章「はじめに ひかり ありき・・」と似たような話で、眉(まゆ)がうごうご、鼻がムズムズする話で恐縮です。
私にはこんな言葉しか浮かんでこないのも事実。
他に解釈方法があったら教えて下さい。
First, I looked for the word H would give me. First of all, from Hajime, Higashi, And, Higashi, And, Hikari, and Hikari, one, will arrive. It is a story similar to "Introduction Hikari", "Introduction Hikari", and i am sorry for the story that eyebrows and eyebrows are swelled, and the nose is mummed. It is also true that i do not come to think of such a word only. Please let me know if there are any other ways to interpret it.
まあ、こんなところでしょう。 それにしても、偶然にしては出来過ぎの話で、私自身がびっくりで、正直なところ、開いた口がふさがりません。
こんな事が現代科学で在り得るのか、さっそく調査開始です。
Well, it might be such a place. Nevertheless, by chance, it's too much of a story, and I'm surprised, and honestly, i can't stop my open mouth. Whether such a thing can be in modern science, it is immediately started to investigate.
最近のコメント